the two in the ferris wheel

the two were in a ferris wheel on that autumn night; tempted by the sweet scent of the fragrant olive they dreamt an empty dream

white gleam of the october moon shone brightly on them,

don’t shine on us, he said, over and over,
‘cause you will only see the stain

don’t shine on us, she said
‘cause you will only see the filth

and inside the ferris wheel the two embraced each other; hiding from the moonlight

and inside the ferris wheel the two were rushing
to leap

into the deep, deep abyss

*English translation of the original poem in Japanese.

Anak Kebanggaan (A.A.Navis, 1955) 自慢の息子 Japanese translation

Anak Kebanggaan (自慢の息子) is a short story written by A.A.Navis, one of the prominent Indonesian authors in the 50s. It was published in 1955 along with his collection of other stories, Robohnya Surau Kami. Last month I finished a project where I translated Japanese literary work Rashomon to Indonesian language, and after that I wanted to challenge myself to translate Indonesian literary work to Japanese. It was much more difficult but I learnt a lot along the way. Enjoy!

自慢の息子

若者から年寄りまで年齢に関わらず、皆あの人のことをオンピと呼んだ。別の名で呼ばれると、必ずあの人は嘆いた。そこで、皆、その老人を嘆かせまいとした。

若い頃のオンピは、事務員として勤め、ひと財産築いた。妻が亡くなってから12年後、オンピは一人息子に専心していた。最初は息子に「エドワード」という名前を付けた。そのイギリスの王様が女性問題で王位を失ったために、息子の名前を「エドワード」から「イスマイル」に変えた。それは、エジプトの王様の名前にちなんで名付けられた。ある日イスマイルという泥棒、人殺しが逮捕されたという報道が全国に広がって、オンピは怒り出した。息子の名前が汚されたかのように。オンピ自身も辱められたかのようだった。そして古くからの慣習によって聖日とされた、月が一番高いところにある夜にオンピは儀式を行い、息子のイスマイルは「インドラ ブディマン」になった。その一方で、息子は自分で名付けた「エディ」を好んで使っていた。
Continue reading

RASHŌMON (Indonesian translation) 「羅生門」インドネシア語翻訳

(Translated casually during the Covid2019 pandemic. This is my first time reading Japanese classic literature in its original languageーwas freaking difficultーand obviously first time translating a work of literature to my native language. Selamat membaca. Hope you like it.)

Ini adalah cerita tentang suatu kejadian pada suatu senja hari. Seorang laki-laki rendahan, bukan siapa-siapa, bernaung di bawah Rashomon, menunggu berhentinya hujan.

Di bawah gerbang yang lapang itu, tak ada manusia lain; hanya seekor jengkerik mencengkeram tiang kokoh merah yang telah mengelupas sana-sini. Dengan lokasinya yang strategis di jalan raya Suzaku, tak akan aneh jika ada lebih banyak orang yang menunggu berhentinya hujan di sini; mungkin seorang perempuan bertopi rotan lebar, mungkin seorang lelaki dengan topi hitam. Namun, tak ada seorangpun selain laki-laki itu. Continue reading